dash
Alexandrian Envoys 
(After C. P. Cavafy's Πρέσβεις απ' την Αλεξάνδρεια)


An age had passed since Delphi saw a gift
As lavish as the Lagids in their rift
(Both rival brothers Ptolemy) had brought.
Accepting eagerly, the priests now sought
A cunning way to put the prophecy
And settle things without hostility.
Which brother of such two should they offend,
And which of them is best to make a friend?
They worried at the Lagid knot all night,
Exhausted but unsure by morning light.

What’s this? Why do the envoys say “farewell”?
“We’re off to Alexandria,” they tell
Bewildered priests, not mentioning at all
The oracle for which they made the call.
So with "farewell," the tricky knot was cut,
The priests delighted (if confused somewhat),
For those fine gifts (unmentioned) they will keep,
And with the envoys gone, they now can sleep.
A letter came the priests had not been shown —
An oracle of Rome assigned the throne.

D. N. Keane

If you have any thoughts about this translation,  D.N. Keane would be pleased to hear them.

Cavafy's original:

Πρέσβεις απ' την Αλεξάνδρεια

Δεν είδαν, επί αιώνας, τέτοια ωραία δώρα στους Δελφούς
σαν τούτα που εστάλθησαν από τους δύο τους αδελφούς,
τους αντιζήλους Πτολεμαίους βασιλείς. Αφού τα πήραν
όμως, ανησύχησαν οι ιερείς για τον χρησμό. Την πείραν
όλην των θα χρειασθούν το πώς με οξύνοιαν να συνταχθεί,
ποιός απ' τους δυο, ποιός από τέτοιους δυο να δυσαρεστηθεί.
Και συνεδριάζουνε την νύχτα μυστικά
και συζητούν των Λαγιδών τα οικογενειακά.

Αλλά ιδού οι πρέσβεις επανήλθαν. Χαιρετούν.
Στην Αλεξάνδρεια επιστρέφουν, λεν. Και δεν ζητούν
χρησμό κανένα. Κ' οι ιερείς τ' ακούνε με χαρά
(εννοείται, που κρατούν τα δώρα τα λαμπρά),
αλλ' είναι και στο έπακρον απορημένοι,
μη νοιώθοντας τι η εξαφνική αδιαφορία αυτή σημαίνει.
Γιατί αγνοούν που χθες στους πρέσβεις ήλθαν νέα βαρυά.
Στη Ρώμη δόθηκε ο χρησμός· έγειν' εκεί η μοιρασιά.

cavafy
C.P Cavafy

logo